У нас 11809 авторов, размещено статей: 1277, сейчас на сайте 6 чел.

Поиск:    Расширенный

знакомства для секса

Главное меню

Разделы

Информация

погодаПогода Москва - Webmeteo.ru
GammaList.ru - каталог статей, добавить статью
тесты

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И ЭЛЕКТРОННЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ.

Версия для печати
Автор: Ilya Shifrin
Просмотров: 639
Слов: 3561
Рейтинг: Нет оценки



АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И ЭЛЕКТРОННЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ.


Автор: Шифрин И. А.

РЯЗАНЬ 2006



I. Отличительные черты и аспекты изучения языка глобальной сети, соответствующие отдельным уровням (ярусам) языковой системы.

1. Фонология и просодия

В связи с преимущественно письменной формой существования текстов в ГС, вопрос об их просодических особенностях (типичных ритмико-интонационных конструкциях и акцентных схемах, типичных произносительных ошибках и др.) остается вопросом будущих исследований. В настоящее время уровень технологий, обслуживающих ГС, не позволяет вести интенсивный обмен устными речевыми сообщениями. Тем не менее, подобного рода возможности предусмотрены в активно разрабатываемых мультимедиальных приложениях и так называемой IP-телефонии, т.е. речевой телефонной коммуникации посредством интернета. (Уточнение «речевая» требуется потому, что остальная коммуникация в интернете тоже осуществляется преимущественно по телефонным линиям.)
Многие исследователи относят к фонологическому уровню и заместители речевого сигнала, такие как письмо и прочие знаки, способные различать единицы семантического уровня [Ахманова 1966: 488]. В языке ГС всевозможные графические знаки акцентного и интонационного выделения используются весьма активно. В частности, исследователями языка ГС отмечены явления имитации графическими средствами некоторых просодических явлений, например, шепота - см.: [Haase 1997: 67-68].
Графические средства выполняют в языке ГС не только интонационно- или акцентно-выделительную функцию. Подчеркивание чаще всего выступает в роли отсылочного знака (или так называемого маркера навигации) в гипертексте. Значок @ с именем адресата слева и названием провайдера справа (например, nikolai@mail.ru) является адресом электронной почты.
Активно используются и другие значки, которые могут иметь различные функции, вплоть до выражения сложных прагматических интенций. К наиболее распространенной разновидности таких значков относятся смайлики.


2. Морфология и словообразование

Процесс появления новых слов приобретает в языке ГС лавинообразный характер. Важнейшим источником пополнения словаря языка ГС является словообразование. Значительный объем материала, несмотря на сравнительно краткий срок существования феномена русского интернета, позволяет сделать выводы о наиболее продуктивных здесь словообразовательных моделях.
Как правило, в основе каждого словообразовательного гнезда лежит заимствование или калькирование англоязычной корневой морфемы. Заимствуются не только морфемы, но и аббревиатуры, которые затем занимают место корневых морфем. Далее процесс словообразования идет в соответствии с правилами русской словообразовательной системы.
Продуктивны словосложение, суффиксация, префиксация, и другие обычные способы.
В ряде случаев заметно стремление к выбору словообразовательных парадигм, более типичных для просторечия. В результате появляются, например, следующие глаголы ультрамгновенного действия to click («кликнуть»), to hack («хакнуть»), to upgrade («апгрейднуться») и прочие новообразования: to flood («флудить»), offline («офлайновый») и т.п. (Примеры собраны Н.В. Новиковой на материале журналов, посвященных интернету.)
Интересны случаи, когда заимствованный элемент - корневая морфема или аббревиатура - сохраняется в латинской графической форме: chatлаин, FTP-сервер, MIDI-контроллер, GIF-анимация.
Суффиксы, продуктивные в общелитературном языке при словообразовании наименований лиц, машин и устройств по виду выполняемой ими деятельности используются для образования наименований программных продуктов. Активны, в частности, заимствования с заимствованным же суффиксом -ер: браузер, мейлер, спамер. Аналогично используются суффиксы -щик/-чик с исконными словами. Получающиеся в результате слова перекодировщик, отладчик, загрузчик и т.п. также означают не лиц и не механизмы, а программы для выполнения соответствующих действий.
В ходе заимствования форма нового заимствованного слова может уподобляться форме какого-нибудь уже бытующего слова. В результате заимствованное английское обозначение электронной почты – e-mail (сокращенно mail) часто фигурирует в российских интернетовских чатах как «мыло». Например, сбрось фотку мне на мыло означает «отправь ее мне по электронной почте».
В некоторых словообразовательных моделях несколько более активно используются исконные корневые морфемы. Активна, в частности, универбация с суффиксом -к(а). Так, из «программы для перелистывания страниц» получается «листалка», из «программы для осуществления телефонных звонков» - «звонилка». Встречается и усечение. В отдельных случаях - когда усечение проходит по морфемному шву - может идти речь о регрессивной деривации. Однако морфемный шов - не обязательное место усечения. Так, вместо «скопируй программу» советуют: «скачай прогу».
Наблюдается также комбинация различных способов словообразования, например, сложение заимствованного слова с созданным на базе исконной корневой морфемы: чат-болталка.
Весьма активны в качестве исходных элементов словообразовательных гнезд синонимы самого понятия «ГС»: «internet», «web» и «net(work)». Они дают следующие ряды производных: internet-technology, internet-café, netter, internet-like; web-design, website; net-headed, webber и т.п. (Примеры собраны Н.В. Новиковой.)
Интересно, что еще один член этого синонимического ряда – паутина (web) – значительно менее активен в русском языке в словообразовательном отношении, чем в английском.
У самого слова интернет в русском языке еще окончательно не устоялась парадигма склонения. Упомянутые выше различия в правописании данного слова свидетельствуют о пока не полном освоении его русским языком. Тем не менее, можно прогнозировать, что вскоре парадигма склонения мужского рода перестанет вызывать возражения у кого бы то ни было. Она однозначно рекомендуется нормами словоизменения и соответствует лингвистической интуиции основной массы говорящих на русском языке. В самом деле, число «виртуалов», применяющих к интернету парадигму склонения женского рода, неуклонно уменьшается.
Из прочих явлений морфологического плана можно отметить частое использование форм императива. Это явление свойственно языку современной рекламы. И в ГС оно наблюдается в основном в рекламных баннерах и других материалах, имеющих характер явной или скрытой рекламы: «Get registered!», «Buy now!»


3. Лексический и семантический уровни

Пополнение словарного состава происходит также за счет лексико-семантических изменений, не сопровождаемых изменениями на морфемном уровне.
Параллельно с заимствованием преимущественно англоязычных слов для передачи новых значений, развиваются новые значения и у слов исконно русских. Например, слово «page» приобретает новое значение, синонимичное значению заимствованного из английского языка слова «site» или «internet-site» – «адрес и место хранения информации в интернете». Хотя интернетовские пуристы предостерегают от подобного употребления, предлагая четко разграничивать понятие «site» с одной стороны и «page» с другой, смешение все равно имеет место. Высказывания «Visit my site» и «Visit my page» нередко воспринимаются как синонимичные.
Исследователи отмечают, что язык ГС формируется под влиянием и при доминирующей роли технического, в первую очередь, компьютерного жаргона, а также молодежных и профессионально-групповых жаргонов [Sprachwandel 1997: 7-8].
Типично для языка ГС активное привлечение специальной компьютерной и телекоммуникационной терминологии: «domain server», «protocol TCP/IP» и др.
Среди прочих семантических процессов в английском языке ГС можно указать на «нанизывание смыслов», добавление их по нити, так называемому треду («thread»), в дискуссионных группах, организованных вокруг отдельных микротем.


II. Ономастика в ГС.

Все лица, получающие индивидуальный доступ, отличающийся от простого листания страниц или веб-серфинга, в какой бы то ни было ресурс или сайт интернета, наделяются именами (получают имена от владельца ресурса или придумывают их сами). При этом могут использоваться настоящие имена (Sath, Kathy, Robert), хотя значительно чаще для именования применяются псевдонимы – «ники», «nicknames». Ники бывают «литературные» (Cassandra, Lonely Shadow, ColdFlame), просторечные, в том числе, навеянные интернетовскими реалиями (.com) или созданные по аналогии со служебными ключами доступа к ресурсам, паролями и т.п. (уfx2580n).
В ГС формируется определенная культура называния и самоназывания. Имена, созданные в соответствии с «культурными нормами» номинации в ГС, должны наиболее эффективно выполнять свои основные функции. К последним относятся – индивидуализация (имя должно быть уникальным, отличаться от других), хотя бы косвенное указание на принадлежность или непринадлежность к референтной группе (Например, хакеры любят агрессивные имена и, напротив, не любят нежных, «цветочных» имен. Так, тот, кто скрывается под именем Black Death, вполне может быть хакером, а под именами CutieLucie или Violette - вряд ли.), привлечение внимания (имя должно быть броским, экспрессивным) и гарантия «свободы слова в сети». Последнее подразумевает соблюдение инкогнито прежде всего в юридическом смысле. Правовая идентичность участника ГС должна быть не слишком легко выводимой из его имени – например, на случай, если он сболтнет что-нибудь политически некорректное в чате при обсуждении межнациональных конфликтов, равноправия полов и др. Если его личность не столь легко установить, у оппонентов вряд ли возникнет соблазн привлечь его к суду.
В наиболее изощренных и технически продвинутых сетевых сообществах фигурируют еще и виртуальные носители имен – персонажи, созданные с помощью программ компьютерной анимации. Они живут собственной виртуальной жизнью, замещая в сети живых членов сетевого сообщества.

Среди других явлений лексико-семантического уровня можно отметить активное использование аббревиатур и акронимов. Они являются неотъемлемым атрибутом диалогов в реальном времени (в чатах и дискуссионных группах). Перечни этих аббревиатур многократно воспроизводились в ГС и в печатном виде. Вот фрагмент одного из самых известных первичных источников таких перечней:

BBL be back later (вернусь позже)
BRB be right back (скоро вернусь)
LOL laughing out loud (громко хохочу)
ROTF rolling on the floor (катаюсь по полу)
ROTFL rolling on the floor laughing (катаюсь по полу хохоча)
AFK away from keyboard (отошел/отошла от клавиатуры)
b4 before (прежде)
CUl8tr see you later (увидимся позже)
rehi hello again (привет еще раз) [Raymond 1996].

Аббревиатура ROTF-ROTFL пользуется большой популярностью в чатах. На ее базе возникают дальнейшие расширения, например: ROTFLBTCASTC - rolling on the floor laughing biting the carpet and scaring the cat – «катаюсь по полу хохоча, кусая ковер и пугая кота».
Английнские аббревиатуры в чатах носят окказиональный характер.
Для английского языка в ГС, в частности, для английского хакерского жаргона [Raymond 1996] и для функционирующих в ГС языков, которые находятся под непосредственным влиянием английского (для немецкого языка это явление отмечено у [Haase 1997: 70]) характерна так называемая «сверхгенерализация». Под этим наименованием скрывается, по сути, ряд разноплановых явлений. Во-первых, сюда относится активное употребление компьютерной терминологии применительно к областям, к компьютеру отношение не имеющим. Во-вторых - создание отвлеченных и собирательных существительных, прежде всего, на базе типичных для ГС неологизмов. В-третьих - активное создание глаголов на базе предметных имен. В-четвертых - создание предметных имен на базе глаголов. (hacker – to hack; e-mail – to e-mail, crack – to crack и др.) Отмеченное для английского языка распространение некоторых словоизменительных парадигм на слова, в литературном языке изменяющиеся в соответствии с другими парадигмами, для русского языка в ГС не типично. Встречаются лишь случаи колебаний, связанные с незавершенной ассимиляцией тех или иных заимствованных лексем русским языком (ср. выше о колебаниях рода слова интернет).
Обобщая, можно отметить, что английский язык в ГС в целом восприимчив к новым, нестандартным и девиантным (отклоняющимся) лексико-семантическим явлениям, если они отличаются достаточной выразительностью.
Этим объясняется и активное обращение в ГС к приемам языковой игры. В качестве иллюстрации можно использовать любой английский юмористический сайт. [Санников 1999].


4. Синтаксический уровень и пунктуация

Характерной чертой синтаксиса английского языка в ГС является тенденция к аграмматизму, т.е. отклонению от синтаксических и пунктуационных норм литературного языка со стороны продуцента текста. Реципиенты текстов в ГС воспринимают подобные нарушения норм с высокой степенью толерантности.
Аграмматизм в диалогических жанрах английского языка ГС развился, по-видимому, под влиянием телеграфного стиля (шире – любого вида коммуникации, проходящего в условиях ограниченных коммуникационных ресурсов), молодежных жаргонов и разговорной речи. Относительно влияния разговорности следует заметить, что рассмотренные реплики участников дискуссионных групп все же остаются образцами письменной, а не записанной устной речи.
Предоставляемые коммуникационные ресурсы в ГС нормируются либо по времени, отведенному на коммуникацию (давать ответ на дискуссиях в реальном времени нужно быстро), либо по предельно допустимому объему текста. Во многих дискуссионных группах объем присылаемых сообщений ограничивается программными средствами. Одна реплика, например, не может превышать тысячу знаков. При этом допустимый объем реплик часто оговаривается в комментариях к дискуссии. Ограничение объема текстов составляет важную часть сетевого этикета – сетикета (о сетикете см. также в разделе о прагматике).
Аграмматизм в ГС носит скорее не конвенциональный, как в телеграфном стиле, а окказиональный (случайный) характер. «Глубина» его проникновения также меньше. Случаи сознательного опущения английских предлогов и союзов типа телеграфного «стиля» русского языка («Приезжаю женой дочкой встречайте Домодедово пятницу четырнадцать тридцать Вадим») в рассмотренных материалах ГС почти отсутствуют (ср. далее в примере зевгмы «To KinQUist and ProLIy» вместо «Answer to KinQUist and ProLIy»).
Аграмматизм в ГС проявляется чаще всего в недостаточной или неверной расстановке знаков препинания и значительно реже - в рассогласовании, нарушении формально-синтаксической связи между частями высказывания (анаколуфах) и различного рода обрывах (апозиопезах и прозиопезах).
В примерах сохраняется написание источника.
Gin: DAmn. Grocery store just charged me an extra five dollars. Eight frozen dinners at $2.50 a piece (900~ calories per meal), and they charged me for ten. AGGGGGHHHHHHH! DIE! AGGGGGGGGHHHHHHHHHH!! I want to cry. Over five dollars. Over five dollars. Why? Because I got charged $34.76 instead of $29.76. Well that's also my fault because I didn't check the receipt until I got back to campus. Five dollars that is not a lot of money. Next week Ill start making $8.50/hr for 37.5hrs/wk so just breathe and let it go.
The cashier is bad at counting. Francesca will learn to check the receipt in the future.
Let it go.
Здесь сознательно (по-видимому, в стремлении подстроиться под телеграфный стиль) пропущены все запятые - после обращения, при однородных членах и между частями сложных предложений. Тем не менее, нельзя сказать, что пренебрежение знаками препинания стало всеобщим увлечением в дискуссионных группах. Образцы правильной расстановки знаков препинания, к счастью, все еще встречаются.
Далее приводится несколько примеров аграмматизма – как результата недосмотра, так и сознательно используемого стилистического средства.

Анаколуф (рассогласование частей высказывания):
Mandy@74: N Zyrlin! you are protesting against the war don’t you grasp what they may end up in.

Апозиопеза:
Trash_T: haven't been online in SUPER LONG. maybe once on my secret one to see if Linda was there, but haven't chatted on AIM since first year. Fine, a little first semester second year. But I think I'll just pop on to see/update stuff. Oh yeah-- what does my profile say?

Прозиопеза (усечение начальной части высказывания):
Kat_berie: was slightly disappointing, but I guess I should be happy about

Прозиопезы в виде опущения ожидаемых инициальных частей реплик диалога довольно широко распространены в дискуссионных группах. Так реплика нового участника дискуссии подхватывает реплику предыдущего дискутанта, становится ее грамматическим продолжением - даже в том случае, если предшествующая реплика представляет собой законченное высказывание. В подобных случаях между репликами возникают, как правило, паратактические, но не гипотактические отношения. Реплики-подхваты формально представляют собой n-ную предикативную единицу в составе сложносочиненного предложения или новый член продолжающегося однородного ряда.
Выстраивание высказываний на базе паратактических отношений и предпочтение длинных перечислительных рядов однородных членов относится к характерным чертам синтаксиса исконных жанров ГС.
Отмеченная в немецких диалоговых текстах в ГС высокая частотность анаколуфов и обрывов [Haase 1997: 61] на рассмотренном русском материале не подтверждается. В любом случае, они встречаются реже прочих отмеченных здесь синтаксических явлений языка ГС.
При просмотре достаточно большого объема исследуемого материала напрашивается вывод, что степень аграмматизма, т.е. степень отклонения от норм литературного языка, определенным образом связана с темой дискуссии. Чем дискуссия тематически ближе к специально-техническим сторонам интернета или к сфере исключительно молодежных интересов (музыка «тяжелый металл», компьютерные игры), тем более ненормативно - вплоть до разительного пренебрежения правилами грамматики и пунктуации - употребляются языковые средства. Например, при сопоставлении дискуссии о политике и о современной музыке на сайте rambler.ru выясняется, что «политологи» стремятся придерживаться норм литературного языка, в то время как «музыковеды» скорее пренебрегают ими.
Иной раз содержательная сторона коммуникации редуцируется до минимума, и коммуникация начинает представлять собой лишь обмен прагматическими интенциями. Встречаются случаи, когда и инициальные, и ответные реплики представляют собой междометия, пиктограммы или бранные слова без дополнительных комментариев.
Экспрессия, свойственная, в частности номинации в ГС (см. выше) не ограничивается лексическим уровнем и проявляется также на синтаксическом уровне. Для реализации синтаксической экспрессии в языке ГС, как и в общелитературном языке, могут использоваться любые синтаксические фигуры. Из их числа можно выделить фигуры, наиболее типичные для ГС. Последние, помимо повышения экспрессивности, решают и другие задачи, например, способствуют более компактному изложению. На (подсознательное) предпочтение тех или иных фигур оказывает влияние и индивидуальный стиль пишущих. К числу типичных фигур относятся следующие.

Зевгма (осложненная анаколуфом):
Grinning_Truth: the majority of guys feel they are I am working-like and bosses I am paying-like.

Эллипсис:
Noe#Mtic: more more! If only that was the ideological staff then ok but!!

Парцелляция:
INet’4Cyber_): Gifted Mike. You know it so firm. Beforehand. Axiom. Still a bit of a problem. Too many bad guys around. Either deal with them or cut their roots. We’ve been though this. U failed to learn the lesson. Pity.


5. Уровень лингвистики текста (синтаксиса текста)

Важнейшей особенностью английского языка в ГС и языка ГС в целом является создание технической базы для адаптации линейной структуры текста к нелинейной ассоциативной связи идей в мозгу человека. На этой технической базе возникла новая единица лингвистики текста - гипертекст. Гипертекст обеспечивает нелинейную организацию содержания со стороны продуцента и возможность нелинейного восприятия со стороны реципиента. Формально к гипертексту можно отнести всю совокупность текстов (назовем их здесь референтными текстами), связанных с воспринимаемым текстом посредством ссылочного аппарата.
Гипертексты, «технически» соединенные друг с другом ссылочным аппаратом, следует отличать от тематически и организационно (но не «технически») объединенной последовательности текстов, например совокупности реплик всех участников какой-нибудь дискуссионной группы.
В гипертексте на место двухмерного сочетания горизонтального и вертикального контекстов приходит контекстуальная трех- и даже n-мерность. Каждая ссылка представляет собой вектор-указатель на другой текст, который, в свою очередь, либо задает (n-1)-мерность, имея выход на другие тексты (т.е. соединяется с числом n текстов минус один исходный текст), либо является двухмерным, обладая только горизонтальным и вертикальным контекстами (имеет вход, но не имеет выхода на другие тексты).
В связи с этим, культурно-речевой аспект изучения гипертекстуальности может включать среди прочего исследование способов оптимизации ссылок и установление определенных ссылочных норм.
Идея формального и семантического взаимоотношения между различными текстами, идея интер- и гипертекстуальности не нова. В применении к компьютерным документам ее возводят примерно к 1969 году. Тогда же возник и сам термин. И термин, и концепция гипертекста были придуманы компьютерным футурологом Тэдом Нельсоном [Лесников 2001: 18].
Но гипертексты как явление существовали задолго до начала эпохи интернета. Типичным гипертекстом досетевого времени является совокупность текстов Священного Писания. Их можно читать не только линейно, но и нелинейно, следуя эксплицитно указанному во многих изданиях книг Ветхого и Нового Завета порядку ассоциативных ссылок и параллельных мест, т.е. гипертекстуально. О Священном Писании как гипертексте см.: [Эпштейн 1998]. Об интертекстуальном прочтении произведений художественной литературы см.: [Смирнов 1995].
Принципиальное отличие современного гипертекста от интертекстов досетевой эпохи состоит в том, что указанная совокупность референтных текстов находится в зоне непосредственной досягаемости реципиента. Если мы, читая электронный журнал по экономике, натолкнулись на выделенное понятие «мотивация» и желаем выяснить его психологическое содержание, не нужно откладывать журнал и идти в библиотеку за монографией по мотивации. Достаточно щелкнуть курсором по слову мотивация в читаемом тексте. Перед нами раскроется энциклопедическая статья, разъясняющая понятие мотивации. Если объем информации в статье будет недостаточным, следующая отсылка – уже из энциклопедической статьи приведет нас к тексту искомой монографии.
Здесь иллюстрируется еще один важный принцип бытования языка в ГС – принцип ступенчатого развертывания текста. Полная схема развертывания выглядит следующим образом: заголовок (ссылка) – заголовок с аннотацией – часть текста (несколько частей могут открываться последовательно) – полный текст. Реципиент, которому объем полученных сведений показался недостаточным, всегда может запросить дальнейшую информацию.
Если довести принцип гипертекстуальной связи до его логического завершения, нетрудно предположить, что вообще любой из существующих текстов через определенную (пусть очень длинную) последовательность шагов окажется связанным с любым другим существующим текстом. И все появляющиеся тексты будут интегрироваться в этот глобальный гипертекст. В таком случае было бы интересно проследить, по аналогии со сформулированным Ю.Н. Карауловым правилом «шести шагов», сводящимся к тому, что от любого знаменательного слова в ассоциативно-вербальной сети через максимум шесть ассоциативных «шагов» можно перейти к любому другому знаменательному слову в этой сети, через сколько «шагов» от любого произвольно взятого текста в структуре глобального гипертекста можно было бы перейти к любому другому известному тексту на том же языке.
Путь к технической реализации идеи глобального гипертекста еще очень далек, однако препятствия на этом пути носят уже не столько качественный, сколько количественный характер.
Говоря об устройстве как отдельных текстов, так и их тематически и организационно объединенных групп в ГС, уже вне связи с проблематикой гипертекстуальности, исследователи отмечают высокую когерентность и обязательное наличие эксплицитных связок между отдельными частями текста [Haase 1997: 61]. Указанные связки представляют различные анафорические схемы и, соответственно, схемы развития темы: схемы прямых, косвенных, повторных и коллаборативных (косвенно цитирующих) отсылок к предшествующему содержанию. О механизмах развития темы см.: [Gruber 1997: 119-124].
В исконных жанрах ГС возможны различные аберрации в развитии темы. Укажу две из них. В литературе отмечен так называемый эффект снежного кома, который состоит в том, что тема, в силу накопления большого объема детальной информации, расщепляется на подтемы [Gruber 1997: 124]. Обсуждение подтем может утрачивать связь с первоначальной темой или другими подтемами. В рассматриваемых русских дискуссионных группах наблюдается еще один эффект – сужение тематического фокуса. При обсуждении какой-нибудь широкой темы (например, политических ценностей) один из участников бросает резкую, провокационную реплику, тематический фокус которой крайне сужен. После этого вся дискуссионная группа начинает возражать автору реплики, забывая первоначально широкую перспективу обсуждения. При этом усилия недоумевающих новых участников вернуть дискуссии ее широкую перспективу, как правило, остаются безрезультатными.

Следует коснуться еще двух аспектов исследования языка ГС, находящихся за пределами системно-языковых уровней.


III. Прагматический аспект. Сетикет

Выше отмечалась характерная черта языка ГС: высокая сложность передаваемых в языке прагматических интенций при упрощении средств их передачи. Упрощение средств передачи прагматических интенций, наряду с упомянутым в разделе о синтаксисе ограничением объема, является составной частью сетевого свода правил хорошего тона: сетикета или нэтикета (от англ. netiquette).
Таким образом, сетикет включает следующие аспекты: техническая совместимость (совместимость используемых протоколов), последовательность и характер соединения (время и приоритет доступа, порядок набора, способы вступления в контакт), ограничение по объему («во избежание эксцессов ограничивайте ваше сообщение объемом 1000 слов») и по содержанию. Что касается последнего, то нередко даются прямые указания социального и культурно-речевого порядка, запрещающие пропаганду наркотиков, детской порнографии и расизма. В дискуссионных группах, особенно модерируемых, как правило, запрещаются также обидные, грубые и не относящиеся к теме дискуссии высказывания.
Отмечалось также, что сложные прагматические интенции и даже целостные речевые акты могут передаваться TLA (three letter abbreviations, т.е. трехбуквенными сокращениями) или отдельными пиктограммами - смайликами. Термин «пиктограмма» представляется мне более уместным, чем повсеместно используемый в англо- и немецкоязычной литературе термин «идеограмма». По определениям идеографического и пиктографического письма, отдельным идеографическим знакам соответствуют отдельные слова или морфемы, в то время как пиктограммы передают лишь содержание речи, не соотносясь с отдельными лексемами или морфемами [Ахманова 1966: 323-324]. Смайлики же не имеют однозначного соотнесения со словами.
Смайлики, как и многие явления языка ГС, имеют досетевое происхождение. Они получили распространение в частной переписке в США, но были знакомы и другим эпистолярным традициям, в том числе, русской.

Подробное описание прагматического инструментария ГС, например, наиболее типичных речевых актов, желаемого и реально достигаемого перлокутивного эффекта и др. представляется важной и интересной задачей. Здесь я, однако, ограничусь уже сказанным.


6. Социолингвистический аспект

В настоящее время бытует мнение о том, что в России ГС преимущественно посещают молодые люди, чаще мужчины, с высшим техническим образованием. Применительно к англоязычной и некоторым другим областям ГС это мнение начинает подвергаться пересмотру. По мере того, как аудитория ГС расширяется, ее состав становится все более разнородным, стремясь в идеале точно отражать профессиональный и половой состав всех говорящих на соответствующем языке. Незатронутым остается пока лишь возрастной дисбаланс. Люди молодого и среднего возраста составляют безусловное большинство посетителей ГС, и особые изменения в соотношении возрастов в сети не предвидятся.


Илья Шифрин.


Ilya Shifrin is a distinguished Russian philologist, linguist, and translator. He actively studies various aspects of languages, just to name a few, Psycholinguistics, Psychopedagogy, ESL Teaching Methodology, Glossology, Sociolinguistics, etc.



Читайте также в нашем каталоге:



Комментарии

Комментарии отсутствуют
Добавить комментарий
Вы не можете оставлять комментарии. Чтобы добавить комментарий вам надо войти
легкий способ бросить курить аллен карр пауло коэльо вадим зеланд